Bible Books

:

5 God spoke to me. He said, "Son of man, look toward the north." So I looked, and there, north of the Altar Gate by the entrance, was that statue that made God jealous.

English Language Versions

KJV   Then said he unto me, Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north. So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold northward at the gate of the altar this image of jealousy in the entry.
KJVP   Then said H559 W-VQY3MS he unto H413 PREP-1MS me , Son H1121 of man H120 NMS , lift up H5375 VQI2MS thine eyes H5869 CMD-2MS now H4994 IJEC the way H1870 NMS toward the north H6828 . So I lifted up H5375 mine eyes H5869 CMD-1MS the way H1870 NMS toward the north H6828 , and behold H2009 IJEC northward H6828 M-NFS at the gate H8179 of the altar H4196 D-NMS this H2088 D-PMS image H5566 of jealousy H7068 in the entry H872 .
YLT   And He saith unto me, `Son of man, lift up, I pray thee, thine eyes the way of the north.` And I lift up mine eyes the way of the north, and lo, on the north of the gate of the altar this figure of jealousy, at the entrance.
ASV   Then said he unto me, Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north. So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold, northward of the gate of the altar this image of jealousy in the entry.
WEB   Then said he to me, Son of man, lift up your eyes now the way toward the north. So I lifted up my eyes the way toward the north, and see, northward of the gate of the altar this image of jealousy in the entry.
RV   Then said he unto me, Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north. So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold northward of the gate of the altar this image of jealousy in the entry.
AKJV   Then said he to me, Son of man, lift up your eyes now the way toward the north. So I lifted up my eyes the way toward the north, and behold northward at the gate of the altar this image of jealousy in the entry.
NET   He said to me, "Son of man, look up toward the north." So I looked up toward the north, and I noticed to the north of the altar gate was this statue of jealousy at the entrance.
ERVEN   God spoke to me. He said, "Son of man, look toward the north." So I looked, and there, north of the Altar Gate by the entrance, was that statue that made God jealous.
LXXEN   And he said to me, Son of man, lift up thine eyes toward the north. So I lifted up mine eyes toward the north, and, behold, I looked from the north toward the eastern gate.
NLV   He said to me, "Son of man, look toward the north." So I looked toward the north, and saw that to the north of the altar gate was this false god of jealousy in the doorway.
NCV   Then he said to me, "Human, now look toward the north." So I looked up toward the north, and in the entrance north of the gate of the altar was the idol that caused God to be jealous.
LITV   And He said to me, Son of man, lift up your eyes now to the way of the north. So I lifted up my eyes the way of the north, and, behold, from the north, at the gate of the altar, was this image of jealousy at the entrance.
HCSB   The LORD said to me, "Son of man, look toward the north." I looked to the north, and there was this offensive statue north of the altar gate, at the entrance.

Indian Language Versions

TOV   அவர் என்னைப்பார்த்து: மனுபுத்திரனே, உன் கண்களை ஏறெடுத்து, வடக்கே பார் என்றார்; அப்பொழுது நான் என் கண்களை ஏறெடுத்து, வடக்கே பார்த்தேன்; இதோ, பலிபீடத்தின் வாசலுக்கு வடக்கே பார்த்தேன்; நடையிலே எரிச்சலுண்டாக்குகிற அந்த விக்கிரகம் இருந்தது.
IRVTA   அவர் என்னைப் பார்த்து: மனிதகுமாரனே, உன்னுடைய கண்களை ஏறெடுத்து, வடக்கே பார் என்றார்; அப்பொழுது நான் என்னுடைய கண்களை ஏறெடுத்து, வடக்கே பார்த்தேன்; இதோ, பலிபீடத்தின் வாசலுக்கு வடக்கே பார்த்தேன்; முன்வாசலிலே எரிச்சல் உண்டாக்குகிற அந்த விக்கிரகம் இருந்தது.
ERVTA   தேவன் என்னிடம் பேசினார். அவர் சொன்னார்: ‘மனுபுத்திரனே, வடக்கை நோக்கிப் பார்." எனவே, நான் வடக்கு நோக்கிப் பார்த்தேன்! அங்கே, பலிபீடத்தின் வாசலுக்கு வடக்கே, நடையிலே தேவனுக்கு எரிச்சலை உண்டாக்குகிற சிலை இருந்தது.
RCTA   அவர் என்னிடம், "மனிதா, உன் கண்களை உயர்த்தி வடக்கே பார்" என்றார். நான் என் கண்களை உயர்த்தி வடக்கே நோக்க, இதோ, பலிபீடத்தின் வாயிலுக்கு வடக்கேயிருந்த முற்றத்தில் கோபமூட்டும் அந்தச் சிலை தென்பட்டது.
ECTA   அவர் என்னை நோக்கி, "மானிடா! உன் கண்களை உயர்த்தி வடக்கே பார்" என்றார். நானும் வடதிசைநோக்கி என் கண்களை உயர்த்தினேன். அங்கே வடக்கில் பலிபீடத்தின் முற்றத்தில் நுழைவாயிலின் அருகே ஆண்டவரது சகிப்பின்மையைத் தூண்டும் சிலை இருந்தது.
MOV   അവൻ എന്നോടു: മനുഷ്യപുത്രാ, തലപൊക്കി വടക്കോട്ടു നോക്കുക എന്നു കല്പിച്ചു; ഞാൻ തലപൊക്കി വടക്കോട്ടു നോക്കി; യാഗപീഠത്തിന്റെ വാതിലിന്നു വടക്കോട്ടു, പ്രവേശനത്തിങ്കൽ തന്നേ, തിക്ഷണതാബിംബത്തെ കണ്ടു.
IRVML   അവിടുന്ന് എന്നോട്: “മനുഷ്യപുത്രാ, തലപൊക്കി വടക്കോട്ടു നോക്കുക” എന്ന് കല്പിച്ചു; ഞാൻ തലപൊക്കി വടക്കോട്ടു നോക്കി; യാഗപീഠത്തിന്റെ വാതിലിനു വടക്കോട്ട്, പ്രവേശനകവാടത്തിൽ തന്നെ, അസൂയാബിംബത്തെ കണ്ടു.
TEV   నర పుత్రుడా, ఉత్తరపువైపు తేరి చూడుమని యెహోవా నాకు సెలవియ్యగా నేను ఉత్తరపువైపు తేరి చూచితిని; ఉత్తరపువైపున బలిపీఠపు గుమ్మము లోపల రోషము పుట్టించు విగ్రహము కనబడెను.
ERVTE   దేవుడు నాతో మాట్లాడుతూ, “నరపుత్రుడా, ఉత్తర దిశవైపు చూడు!” అన్నాడు. నేను ఉత్తరానికి చూశాను. అక్కడ బలిపీఠం వద్దగల ద్వారానికి ఉత్తరంగా దేవుడు అసూయ పడునట్లు చేసిన విగ్రహం ఉంది.
IRVTE   అప్పుడు ఆయన నాతో ఇలా చెప్పాడు. “నరపుత్రుడా, ఉత్తరం వైపుకి శ్రద్ధగా చూడు.” ద్వారానికి ఉత్తరం వైపు దారి బలిపీఠానికి దారి తీస్తుంది. అక్కడే రోషం కలిగించే విగ్రహం ఉంది. నేను వైపుకి తదేకంగా చూశాను. నాకు విగ్రహం కనిపించింది.
KNV   ಆಮೇಲೆ ಆತನು ನನಗೆ --ಮನುಷ್ಯಪುತ್ರನೇ, ಈಗ ಉತ್ತರದ ಕಡೆಗೆ ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಎತ್ತು ಅಂದಾಗ ನಾನು ಉತ್ತರದ ಕಡೆಗೆ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನೆತ್ತಿದೆನು; ಇಗೋ, ಉತ್ತರದಲ್ಲಿ ಯಜ್ಞ ವೇದಿಯ ಬಾಗಿಲಲ್ಲಿ ಅಸೂಯೆ ವಿಗ್ರಹವು ಪ್ರವೇಶ ದಲ್ಲಿತ್ತು.
ERVKN   ದೇವರು ನನೊಐಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ, “ನರಪುತ್ರನೇ, ಉತ್ತರ ದಿಕ್ಕಿಗೆ ನೋಡು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ನಾನು ಉತ್ತರ ದಿಕ್ಕಿಗೆ ನೋಡಿದಾಗ, ದೇವರನುಐ ರೋಷಗೊಳಿಸುವ ವಿಗ್ರಹವು ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯ ದಾಬರದ ಉತ್ತರ ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರವೇಶದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಇತ್ತು.
IRVKN   ಆಗ ಆತನು ನನಗೆ, “ನರಪುತ್ರನೇ, ಉತ್ತರ ದಿಕ್ಕಿಗೆ ಕಣ್ಣೆತ್ತಿ ನೋಡು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು; ಹಾಗೆ ನಾನು ಉತ್ತರ ದಿಕ್ಕಿಗೆ ಕಣ್ಣೆತ್ತಿ ನೋಡಲು, ಇಗೋ, ದೇವರನ್ನು ರೋಷಗೊಳಿಸುವ ವಿಗ್ರಹವು ಯಜ್ಞವೇದಿಯ ಉತ್ತರದಿಕ್ಕಿನ ಬಾಗಿಲಿನ ಪ್ರವೇಶದ್ವಾರದ ಮುಂದೆ ನಿಂತಿತ್ತು. PEPS
HOV   उसने मुझ से कहा, हे मनुष्य के सन्तान, अपनी आंखें उत्तर की ओर उठा कर देख। सो मैं ने अपनी आंखें उत्तर की ओर उठा कर देखा कि वेदी के फाटक की उत्तर की ओर उसके प्रवेश स्थान ही में वह डाह उपजाने वाली प्रतिमा है।
ERVHI   परमेश्वर ने मुझसे कहा। उसने कहा, “मनुष्य के पुत्र, उत्तर की ओर देखो!” इसलिये मैंने उत्तर की ओर देखा। और वहाँ प्रवेश मार्ग के सहारे वेदी-द्वार के उत्तर में वह देवमूर्ति थी जिसके प्रति परमेश्वर की ईर्ष्या होती थी।
IRVHI   उसने मुझसे कहा, “हे मनुष्य के सन्तान, अपनी आँखें उत्तर की ओर उठाकर देख।” अतः मैंने अपनी आँखें उत्तर की ओर उठाकर देखा कि वेदी के फाटक के उत्तर की ओर उसके प्रवेशस्थान ही में वह डाह उपजानेवाली प्रतिमा है।
MRV   देव माझ्याशी बोलला. तो म्हणाला, “मानवपुत्रा, उत्तरेकडे पाहा” म्हणून मी उत्तरेकडे पाहिले तो काय, उत्तरेकडच्या वेदी - प्रवेशद्वाराजवळ देवाच्या मत्सराला कारणीभूत झालेला तो पुतळा उभा होता.
ERVMR   देव माझ्याशी बोलला. तो म्हणाला, “मानवपुत्रा, उत्तरेकडे पाहा” म्हणून मी उत्तरेकडे पाहिले तो काय, उत्तरेकडच्या वेदी - प्रवेशद्वाराजवळ देवाच्या मत्सराला कारणीभूत झालेला तो पुतळा उभा होता.
IRVMR   मग तो मला म्हणाला “मानवाच्या मुला, उत्तरेकडे आपली नजर लाव जी वेदीकडे जाते,” प्रवेशव्दारातही चिडवणारी मूर्ती होती.
GUV   યહોવાએ મને કહ્યું, “હે મનુષ્યના પુત્ર, ઉત્તર તરફ જો.” મેં જોયું તો વેદીના દરવાજાની ઉત્તર તરફના પ્રવેશદ્વાર આગળ દેવના અપમાનરૂપ એક મૂર્તિ હતી.
IRVGU   ત્યારે તેમણે મને કહ્યું, “હે મનુષ્યપુત્ર, તારી નજર કરીને ઉત્તર તરફ જો.” તેથી મેં મારી નજર ઊંચી કરીને ઉત્તર તરફ જોયું, વેદીના ઉત્તર તરફના પ્રવેશદ્વાર આગળ રોષજનક મૂર્તિ દેખાઈ.
PAV   ਤਦ ਉਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਆਦਮੀ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ! ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਉੱਤਰ ਵੱਲ ਚੁੱਕ। ਸੋ ਮੈਂ ਉੱਤਰ ਵੱਲ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਚੁੱਕੀਆਂ, ਤਾਂ ਵੇਖੋ, ਉੱਤਰ ਵੱਲ ਜਗਵੇਦੀ ਦੇ ਦਰਵੱਜੇ ਉੱਪਰ ਅਣਖ ਦੀ ਉਹੀ ਮੂਰਤੀ ਰਸਤੇ ਵਿੱਚ ਸੀ
IRVPA   ਤਦ ਉਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤਰ! ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਉਤਰ ਵੱਲ ਚੁੱਕ। ਤਦ ਮੈਂ ਉਤਰ ਵੱਲ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਚੁੱਕੀਆਂ, ਤਾਂ ਵੇਖੋ, ਉਤਰ ਵੱਲ ਜਗਵੇਦੀ ਦੇ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਉੱਪਰ ਅਣਖ ਦੀ ਉਹੀ ਮੂਰਤੀ ਰਸਤੇ ਵਿੱਚ ਸੀ।
URV   تب اس نے مجھے فرمایا اے آدمزاد اپنی آنکھیں شمال کی طرف اٹھا اور میں نے اس طرف آنکھیں ا ±ٹھائیں اور کیا دیکھتا ہوں کہ شمال کی طرف مذبح کے دروازہ پر غیرت کی وہی مورت مدخل میں ہے۔
IRVUR   तब उसने मुझे फ़रमाया, कि आदमज़ाद अपनी आँखें उत्तर की तरफ उठा और मैंने उस तरफ़ आँखें उठाई और क्या देखता हूँ कि उत्तर की तरफ़ मज़बह के दरवाज़े पर गै़रत की वही मूरत दहलीज़ में हैं।
BNV   ঈশ্বর আমায় বললেন, “মনুষ্যসন্তান, সোজা উত্তর দিকে দেখ!” তাই আমি উত্তর দিকে তাকালাম| আর সেখানে বেদীর উত্তর দিকের দরজায সেই মূর্ত্তি ছিল যা ঈশ্বরকে ঈর্ষান্বিত করে|
IRVBN   তারপর তিনি আমাকে বললেন, “হে মানুষের সন্তান, তুমি চোখ তুলে উত্তরদিকে দেখো;” তাতে আমি উত্তরদিকে চোখ তুললাম, আর দেখ, যজ্ঞবেদির দরজার উত্তরে, প্রবেশের জায়গায় ঈর্ষার মূর্ত্তি রয়েছে।
ORV   ତହୁଁ ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ କହିଲେ, " ହେ ମନୁଷ୍ଯ ପୁତ୍ର, ଉତ୍ତର ଦିଗକୁ ଦେଖ।" ତେଣୁ ମୁଁ ନିରୀକ୍ଷଣ କଲି ଏବଂ ଦେଖିଲି ଯେ, ୟଜ୍ଞବଦେୀ ଫାଟକର ଉତ୍ତର ଦିଗସ୍ଥ ପ୍ରବେଶ ପଥରେ ସହେି ମୂର୍ତ୍ତି ଥିଲା, ଯାହା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ କୋରଧିତ ଇର୍ଷାପରାଯଣ କରିଥିଲା।
IRVOR   ତହିଁରେ ସେ ମୋତେ କହିଲେ, “ହେ ମନୁଷ୍ୟ-ସନ୍ତାନ, ତୁମ୍ଭେ ଏବେ ଚକ୍ଷୁ ଖୋଲି ଉତ୍ତର ଦିଗର ପଥ ପ୍ରତି ଅନାଅ।” ତହୁଁ ମୁଁ ଚକ୍ଷୁ ଖୋଲି ଉତ୍ତର ଦିଗସ୍ଥ ପଥ ଆଡ଼େ ଅନାଇଲି, ଆଉ ଦେଖ, ଯଜ୍ଞବେଦିର ଉତ୍ତର ଦିଗସ୍ଥ ଦ୍ୱାରର ପ୍ରବେଶ ସ୍ଥାନରେ ସେହି ପ୍ରତିମା ଥିଲା, ଯାହା ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କୁ କ୍ରୋଧ ଈର୍ଷାପରାୟଣ କରିଥିଲା।

Bible Language Versions

MHB   וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS אֵלַי H413 PREP-1MS בֶּן CMS ־ CPUN אָדָם H120 NMS שָׂא H5375 VQI2MS ־ CPUN נָא H4994 IJEC עֵינֶיךָ H5869 CMD-2MS דֶּרֶךְ H1870 NMS צָפוֹנָה H6828 וָאֶשָּׂא H5375 עֵינַי H5869 CMD-1MS דֶּרֶךְ H1870 NMS צָפוֹנָה H6828 וְהִנֵּה H2009 IJEC מִצָּפוֹן H6828 M-NFS לְשַׁעַר H8179 הַמִּזְבֵּחַ H4196 D-NMS סֵמֶל H5566 הַקִּנְאָה H7068 הַזֶּה H2088 D-PMS בַּבִּאָֽה H872 ׃ EPUN
BHS   וַיֹּאמֶר אֵלַי בֶּן־אָדָם שָׂא־נָא עֵינֶיךָ דֶּרֶךְ צָפוֹנָה וָאֶשָּׂא עֵינַי דֶּרֶךְ צָפוֹנָה וְהִנֵּה מִצָּפוֹן לְשַׁעַר הַמִּזְבֵּחַ סֵמֶל הַקִּנְאָה הַזֶּה בַּבִּאָה ׃
ALEP   ה ויאמר אלי--בן אדם שא נא עיניך דרך צפונה ואשא עיני דרך צפונה והנה מצפון לשער המזבח סמל הקנאה הזה בבאה
WLC   וַיֹּאמֶר אֵלַי בֶּן־אָדָם שָׂא־נָא עֵינֶיךָ דֶּרֶךְ צָפֹונָה וָאֶשָּׂא עֵינַי דֶּרֶךְ צָפֹונָה וְהִנֵּה מִצָּפֹון לְשַׁעַר הַמִּזְבֵּחַ סֵמֶל הַקִּנְאָה הַזֶּה בַּבִּאָה׃
LXXRP   και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S προς G4314 PREP με G1473 P-AS υιε G5207 N-VSM ανθρωπου G444 N-GSM αναβλεψον G308 V-AAD-2S τοις G3588 T-DPM οφθαλμοις G3788 N-DPM σου G4771 P-GS προς G4314 PREP βορραν N-ASM και G2532 CONJ ανεβλεψα G308 V-AAI-1S τοις G3588 T-DPM οφθαλμοις G3788 N-DPM μου G1473 P-GS προς G4314 PREP βορραν N-ASM και G2532 CONJ ιδου G2400 INJ απο G575 PREP βορρα N-GSM επι G1909 PREP την G3588 T-ASF πυλην G4439 N-ASF την G3588 T-ASF προς G4314 PREP ανατολας G395 N-APF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ezekiel 8 : 5

  • Then

  • said

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • he

  • unto

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP-1MS
  • me

  • ,

  • Son

    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
  • of

  • man

    H120
    H120
    אָדָם
    ʼâdâm / aw-dawm`
    Source:from H119
    Meaning: ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.)
    Usage: × another, hypocrite, common sort, × low, man (mean, of low degree), person.
    POS :n-m
    NMS
  • ,

  • lift

  • up

    H5375
    H5375
    נָשָׂא
    nâsâʼ / naw-saw`
    Source:or נָסָה
    Meaning: (Psalm 4:6 [7]), a primitive root; to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absolute and relative
    Usage: accept, advance, arise, (able to, (armor), suffer to) bear(-er, up), bring (forth), burn, carry (away), cast, contain, desire, ease, exact, exalt (self), extol, fetch, forgive, furnish, further, give, go on, help, high, hold up, honorable ( man), lade, lay, lift (self) up, lofty, marry, magnify, × needs, obtain, pardon, raise (up), receive, regard, respect, set (up), spare, stir up, swear, take (away, up), × utterly, wear, yield.
    POS :v
    VQI2MS
  • thine

  • eyes

    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
    CMD-2MS
  • now

    H4994
    H4994
    נָא
    nâʼ / naw
    Source:a primitive particle of incitement and entreaty, which may usually be rendered
    Meaning: 'I pray', 'now', or 'then'; added mostly to verbs (in the Imperative or Future), or to interjections, occasionally to an adverb or conjunction
    Usage: I beseech (pray) thee (you), go to, now, oh.
    POS :inj
    IJEC
  • the

  • way

    H1870
    H1870
    דֶּרֶךְ
    derek / deh`-rek
    Source:from H1869
    Meaning: a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
    Usage: along, away, because of, by, conversation, custom, (east-) ward, journey, manner, passenger, through, toward, (high-) (path-) way(-side), whither(-soever).
    POS :n-m
    NMS
  • toward

  • the

  • north

    H6828
    H6828
    צָפוֹן
    tsâphôwn / tsaw-fone`
    Source:or צָפֹן
    Meaning: from H6845; properly, hidden, i.e. dark; used only of the north as a quarter (gloomy and unknown)
    Usage: north(-ern, side, -ward, wind).
    POS :n-f
  • .

  • So

  • I

  • lifted

  • up

    H5375
    H5375
    נָשָׂא
    nâsâʼ / naw-saw`
    Source:or נָסָה
    Meaning: (Psalm 4:6 [7]), a primitive root; to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absolute and relative
    Usage: accept, advance, arise, (able to, (armor), suffer to) bear(-er, up), bring (forth), burn, carry (away), cast, contain, desire, ease, exact, exalt (self), extol, fetch, forgive, furnish, further, give, go on, help, high, hold up, honorable ( man), lade, lay, lift (self) up, lofty, marry, magnify, × needs, obtain, pardon, raise (up), receive, regard, respect, set (up), spare, stir up, swear, take (away, up), × utterly, wear, yield.
    POS :v
  • mine

  • eyes

    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
    CMD-1MS
  • the

  • way

    H1870
    H1870
    דֶּרֶךְ
    derek / deh`-rek
    Source:from H1869
    Meaning: a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
    Usage: along, away, because of, by, conversation, custom, (east-) ward, journey, manner, passenger, through, toward, (high-) (path-) way(-side), whither(-soever).
    POS :n-m
    NMS
  • toward

  • the

  • north

    H6828
    H6828
    צָפוֹן
    tsâphôwn / tsaw-fone`
    Source:or צָפֹן
    Meaning: from H6845; properly, hidden, i.e. dark; used only of the north as a quarter (gloomy and unknown)
    Usage: north(-ern, side, -ward, wind).
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • behold

    H2009
    H2009
    הִנֵּה
    hinnêh / hin-nay`
    Source:prolongation for H2005
    Meaning: lo!
    Usage: behold, lo, see.
    POS :dp
    IJEC
  • northward

    H6828
    H6828
    צָפוֹן
    tsâphôwn / tsaw-fone`
    Source:or צָפֹן
    Meaning: from H6845; properly, hidden, i.e. dark; used only of the north as a quarter (gloomy and unknown)
    Usage: north(-ern, side, -ward, wind).
    POS :n-f
    M-NFS
  • at

  • the

  • gate

    H8179
    H8179
    שַׁעַר
    shaʻar / shah`-ar
    Source:from H8176 in its original sense
    Meaning: an opening, i.e. door or gate
    Usage: city, door, gate, port (× -er).
    POS :n-m
  • of

  • the

  • altar

    H4196
    H4196
    מִזְבֵּחַ
    mizbêach / miz-bay`-akh
    Source:from H2076
    Meaning: an altar
    Usage: altar.
    POS :n-m
    D-NMS
  • this

    H2088
    H2088
    זֶה
    zeh / zeh
    Source:a primitive word
    Meaning: the masculine demonstrative pronoun, this or that
    Usage: he, × hence, × here, it(-self), × now, × of him, the one...the other, × than the other, (× out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, × thus, very, which. Compare H2063, H2090, H2097, H2098.
    POS :d
    D-PMS
  • image

    H5566
    H5566
    סֶמֶל
    çemel / seh`-mel
    Source:or סֵמֶל
    Meaning: from an unused root meaning to resemble; a likeness
    Usage: figure, idol, image.
    POS :n-m
  • of

  • jealousy

    H7068
    H7068
    קִנְאָה
    qinʼâh / kin-aw`
    Source:from H7065
    Meaning: jealousy or envy
    Usage: envy(-ied), jealousy, × sake, zeal.
    POS :n-f
  • in

  • the

  • entry

    H872
    H872
    בְּאָה
    bᵉʼâh / be-aw`
    Source:from H935
    Meaning: an entrance to a building
    Usage: entry.
    POS :n-f
  • .

  • וַיֹּאמֶר
    wayo'meer
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • אֵלַי
    'elay
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP-1MS
  • בֶּן
    been
    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
    CMS
  • ־

    MQAF
  • אָדָם
    'aadaam
    H120
    H120
    אָדָם
    ʼâdâm / aw-dawm`
    Source:from H119
    Meaning: ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.)
    Usage: × another, hypocrite, common sort, × low, man (mean, of low degree), person.
    POS :n-m
    NMS
  • שָׂא
    shaa'
    H5375
    H5375
    נָשָׂא
    nâsâʼ / naw-saw`
    Source:or נָסָה
    Meaning: (Psalm 4:6 [7]), a primitive root; to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absolute and relative
    Usage: accept, advance, arise, (able to, (armor), suffer to) bear(-er, up), bring (forth), burn, carry (away), cast, contain, desire, ease, exact, exalt (self), extol, fetch, forgive, furnish, further, give, go on, help, high, hold up, honorable ( man), lade, lay, lift (self) up, lofty, marry, magnify, × needs, obtain, pardon, raise (up), receive, regard, respect, set (up), spare, stir up, swear, take (away, up), × utterly, wear, yield.
    POS :v
    VQI2MS
  • ־

    MQAF
  • נָא
    naa'
    H4994
    H4994
    נָא
    nâʼ / naw
    Source:a primitive particle of incitement and entreaty, which may usually be rendered
    Meaning: 'I pray', 'now', or 'then'; added mostly to verbs (in the Imperative or Future), or to interjections, occasionally to an adverb or conjunction
    Usage: I beseech (pray) thee (you), go to, now, oh.
    POS :inj
    IJEC
  • עֵינֶיךָ
    'eineikaa
    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
    CMD-2MS
  • דֶּרֶךְ
    deereek
    H1870
    H1870
    דֶּרֶךְ
    derek / deh`-rek
    Source:from H1869
    Meaning: a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
    Usage: along, away, because of, by, conversation, custom, (east-) ward, journey, manner, passenger, through, toward, (high-) (path-) way(-side), whither(-soever).
    POS :n-m
    NMS
  • צָפוֹנָה
    tzaapwonaa
    H6828
    H6828
    צָפוֹן
    tsâphôwn / tsaw-fone`
    Source:or צָפֹן
    Meaning: from H6845; properly, hidden, i.e. dark; used only of the north as a quarter (gloomy and unknown)
    Usage: north(-ern, side, -ward, wind).
    POS :n-f
    NFS-3FS
  • וָאֶשָּׂא
    waa'eeshaa'
    H5375
    H5375
    נָשָׂא
    nâsâʼ / naw-saw`
    Source:or נָסָה
    Meaning: (Psalm 4:6 [7]), a primitive root; to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absolute and relative
    Usage: accept, advance, arise, (able to, (armor), suffer to) bear(-er, up), bring (forth), burn, carry (away), cast, contain, desire, ease, exact, exalt (self), extol, fetch, forgive, furnish, further, give, go on, help, high, hold up, honorable ( man), lade, lay, lift (self) up, lofty, marry, magnify, × needs, obtain, pardon, raise (up), receive, regard, respect, set (up), spare, stir up, swear, take (away, up), × utterly, wear, yield.
    POS :v
    W-VQY1MS
  • עֵינַי
    'einay
    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
    CMD-1MS
  • דֶּרֶךְ
    deereek
    H1870
    H1870
    דֶּרֶךְ
    derek / deh`-rek
    Source:from H1869
    Meaning: a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
    Usage: along, away, because of, by, conversation, custom, (east-) ward, journey, manner, passenger, through, toward, (high-) (path-) way(-side), whither(-soever).
    POS :n-m
    NMS
  • צָפוֹנָה
    tzaapwonaa
    H6828
    H6828
    צָפוֹן
    tsâphôwn / tsaw-fone`
    Source:or צָפֹן
    Meaning: from H6845; properly, hidden, i.e. dark; used only of the north as a quarter (gloomy and unknown)
    Usage: north(-ern, side, -ward, wind).
    POS :n-f
    NFS-3FS
  • וְהִנֵּה
    whineh
    H2009
    H2009
    הִנֵּה
    hinnêh / hin-nay`
    Source:prolongation for H2005
    Meaning: lo!
    Usage: behold, lo, see.
    POS :dp
    W-IJEC
  • מִצָּפוֹן
    mitzaapwon
    H6828
    H6828
    צָפוֹן
    tsâphôwn / tsaw-fone`
    Source:or צָפֹן
    Meaning: from H6845; properly, hidden, i.e. dark; used only of the north as a quarter (gloomy and unknown)
    Usage: north(-ern, side, -ward, wind).
    POS :n-f
    M-NFS
  • לְשַׁעַר
    lsa'ar
    H8179
    H8179
    שַׁעַר
    shaʻar / shah`-ar
    Source:from H8176 in its original sense
    Meaning: an opening, i.e. door or gate
    Usage: city, door, gate, port (× -er).
    POS :n-m
    L-CMS
  • הַמִּזְבֵּחַ
    hamizbecha
    H4196
    H4196
    מִזְבֵּחַ
    mizbêach / miz-bay`-akh
    Source:from H2076
    Meaning: an altar
    Usage: altar.
    POS :n-m
    D-NMS
  • סֵמֶל
    semeel
    H5566
    H5566
    סֶמֶל
    çemel / seh`-mel
    Source:or סֵמֶל
    Meaning: from an unused root meaning to resemble; a likeness
    Usage: figure, idol, image.
    POS :n-m
    CMS
  • הַקִּנְאָה
    haqin'aa
    H7068
    H7068
    קִנְאָה
    qinʼâh / kin-aw`
    Source:from H7065
    Meaning: jealousy or envy
    Usage: envy(-ied), jealousy, × sake, zeal.
    POS :n-f
    D-NFS
  • הַזֶּה
    hazeeh
    H2088
    H2088
    זֶה
    zeh / zeh
    Source:a primitive word
    Meaning: the masculine demonstrative pronoun, this or that
    Usage: he, × hence, × here, it(-self), × now, × of him, the one...the other, × than the other, (× out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, × thus, very, which. Compare H2063, H2090, H2097, H2098.
    POS :d
    D-PMS
  • בַּבִּאָה

    H872
    H872
    בְּאָה
    bᵉʼâh / be-aw`
    Source:from H935
    Meaning: an entrance to a building
    Usage: entry.
    POS :n-f
    D-NFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×