Bible Books

:

20 "You must not have sexual relations with your neighbor's wife. This will only make you filthy.

English Language Versions

KJV   Moreover thou shalt not lie carnally with thy neighbour’s wife, to defile thyself with her.
KJVP   Moreover thou shalt not H3808 NADV lie carnally H2233 with H413 W-PREP thy neighbor H5997 \'s wife H802 CFS , to defile H2930 thyself with her .
YLT   `And unto the wife of thy fellow thou dost not give thy seed of copulation, for uncleanness with her.
ASV   And thou shalt not lie carnally with thy neighbors wife, to defile thyself with her.
WEB   "'You shall not lie carnally with your neighbor's wife, and defile yourself with her.
RV   And thou shalt not lie carnally with thy neighbour-s wife, to defile thyself with her.
AKJV   Moreover you shall not lie carnally with your neighbor's wife, to defile yourself with her.
NET   You must not have sexual intercourse with the wife of your fellow citizen to become unclean with her.
ERVEN   "You must not have sexual relations with your neighbor's wife. This will only make you filthy.
LXXEN   And thou shalt not lie with thy neighbour’s wife, to defile thyself with her.
NLV   Do not have sex with your neighbor's wife. You would be unclean.
NCV   "'You must not have sexual relations with your neighbor's wife and make yourself unclean with her.
LITV   And you shall not give your semen to your neighbor's wife by lying with her, for uncleanness with her.
HCSB   You are not to have sexual intercourse with your neighbor's wife, defiling yourself with her.

Indian Language Versions

TOV   பிறனுடைய மனைவியோடே சேரும்படி சயனித்து, அவளால் உன்னைத் தீட்டுப்படுத்திக் கொள்ளவேண்டாம்.
IRVTA   பிறனுடைய மனைவியோடே சேர்ந்து உடலுறவுகொண்டு, அவள்மூலம் உன்னைத் தீட்டுப்படுத்திக் கொள்ளவேண்டாம்.
ERVTA   "பக்கத்து வீட்டுக்காரனின் மனைவியோடும் பாலின உறவு வைத்துக்கொள்ளக் கூடாது. இது உன்னை தீட்டுள்ளவனாக்கிவிடும்.
RCTA   பிறனுடைய மனைவியோடு படுத்தலாகாது. அவளோடு சேர்ந்து, இரத்தக் கலப்பினால் உன்னைத் தீட்டுப் படுத்தலாகாது.
ECTA   உனக்கு அடுத்திருப்பவனின் மனைவியுடன் இன்பக்கலவி கொண்டு உன்னைத் தீட்டாக்கிக் கொள்ளாதே.
MOV   കൂട്ടുകാരന്റെ ഭാര്യയോടുകൂടെ ശയിച്ചു അവളെക്കൊണ്ടു നിന്നെ അശുദ്ധനാക്കരുതു.
IRVML   കൂട്ടുകാരന്റെ ഭാര്യയോടുകൂടി ശയിച്ച് അവളെക്കൊണ്ടു നിന്നെ അശുദ്ധനാക്കരുത്.
TEV   నీ పొరుగువాని భార్యయందు నీ వీర్యస్ఖలనముచేసి ఆమెవలన అపవిత్రత కలుగజేసికొన కూడదు.
ERVTE   “నీ పొరుగువాని భార్యతో నీకు లైంగిక సంబంధాలు ఉండకూడదు. దీని మూలంగా నీవు అపవిత్రం అవుతావు.”
IRVTE   నీ పొరుగువాడి భార్యతో లైంగిక సంబంధం పెట్టుకుని ఆమె మూలంగా అపవిత్రం కాకూడదు. PEPS
KNV   ಇದಲ್ಲದೆ ಅವಳಿಂದ ನಿನ್ನನ್ನು ಹೊಲೆಮಾಡಿ ಕೊಳ್ಳದಂತೆ ನಿನ್ನ ನೆರೆಯವನ ಹೆಂಡತಿಯೊಂದಿಗೆ ನೀನು ಸಂಗಮಿಸಬೇಡ.
ERVKN   “ನೆರೆಯವನ ಹೆಂಡತಿಯೊಂದಿಗೆ ಲೈಂಗಿಕ ಸಂಬಂಧ ಮಾಡಬಾರದು. ಇಂಥ ಸಂಬಂಧವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅಶುದ್ಧರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವುದು.
IRVKN   ಪರಸ್ತ್ರೀ ಸಂಗಮದಿಂದ ಅಶುದ್ಧರಾಗಬಾರದು. PEPS
HOV   फिर अपने भाई बन्धु की स्त्री से कुकर्म करके अशुद्ध हो जाना।
ERVHI   “तुम्हें अपने पड़ोसी की पत्नी से यौन सम्बन्ध नहीं करना चाहिए। यह तुम्हें केवल अशुद्ध बनाएगा!
IRVHI   फिर अपने भाई बन्धु की स्त्री से कुकर्म करके अशुद्ध हो जाना।
MRV   “तू आपल्या शेजाऱ्याच्या बायकोशी शारीरिक संबंध ठेवू नको. त्यामुळे तू अमंगळ होशील!
ERVMR   “तू आपल्या शेजाऱ्याच्या बायकोशी शारीरिक संबंध ठेवू नको. त्यामुळे तू अमंगळ होशील!
IRVMR   तू आपल्या शेजाऱ्याच्या पत्नीशी शारीरिक संबंध ठेवू नको. आणि हे करून अमंगळ होऊ नको. PEPS
GUV   “તમાંરે પારકાની સ્ત્રી સાથે વ્યભિચાર કરવો: પરસ્ત્રીથી તમાંરી જાતને અશુદ્ધ કરવી.
IRVGU   તારે તારા પડોશીની પત્ની સાથે શારીરિક સંબંધ કરવો અને રીતે પોતાને જાતને ભ્રષ્ટ કરવી. PEPS
PAV   ਨਾਲੇ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਦੀ ਵਹੁਟੀ ਨਾਲ ਸੰਗ ਨਾ ਕਰੀਂ, ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਭ੍ਰਿਸ਼ਟ ਨਾ ਹੋ ਜਾਓ
IRVPA   ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਦੀ ਪਤਨੀ ਨਾਲ ਸੰਗ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਭਰਿਸ਼ਟ ਨਾ ਕਰੀਂ।
URV   اور تو اپنے کو نجس کرنے کے لئے اپنے ہمسایہ کی بیوی سے صحبت نہ کرنا۔
IRVUR   और तू अपने को नजिस करने के लिए अपने पड़ोसी की बीवी से सुहबत करना।
BNV   “এবং তোমাদের প্রতিবেশীর স্ত্রীর সঙ্গে তোমরা অবশ্যই য়ৌন সংসর্গ করবে না| এটা তোমাদের অপবিত্র করবে|
IRVBN   আর তুমি নিজের প্রতিবেশীর স্ত্রীর কাছে গিয়ে নিজেকে অশুচি কর না।
ORV   "ପୁଣି ତୁମ୍ଭେ କୌଣସି ପ୍ରତିବେଶୀ ସ୍ତ୍ରୀ ସହିତ ୟୌନ ସଂପର୍କ ରଖି ନିଜକୁ ଅଶୁଚି କରିବ ନାହିଁ।
IRVOR   ଆଉ, ତୁମ୍ଭେ ଆପଣାକୁ ଅଶୁଚି କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତିବାସୀର ଭାର୍ଯ୍ୟା ନିକଟକୁ ଗମନ କରିବ ନାହିଁ। PEPS

Bible Language Versions

MHB   וְאֶל H413 W-PREP ־ CPUN אֵשֶׁת H802 CFS עֲמִֽיתְךָ H5997 לֹא H3808 NADV ־ CPUN תִתֵּן H5414 שְׁכָבְתְּךָ H7903 לְזָרַע H2233 לְטָמְאָה H2930 ־ CPUN בָֽהּ B-PPRO-3FS ׃ EPUN
BHS   וְאֶל־אֵשֶׁת עֲמִיתְךָ לֹא־תִתֵּן שְׁכָבְתְּךָ לְזָרַע לְטָמְאָה־בָהּ ׃
ALEP   כ ואל אשת עמיתך--לא תתן שכבתך לזרע  לטמאה בה
WLC   וְאֶל־אֵשֶׁת עֲמִיתְךָ לֹא־תִתֵּן שְׁכָבְתְּךָ לְזָרַע לְטָמְאָה־בָהּ׃
LXXRP   και G2532 CONJ προς G4314 PREP την G3588 T-ASF γυναικα G1135 N-ASF του G3588 T-GSM πλησιον G4139 ADV σου G4771 P-GS ου G3364 ADV δωσεις G1325 V-FAI-2S κοιτην G2845 N-ASF σπερματος G4690 N-GSN σου G4771 P-GS εκμιανθηναι V-APN προς G4314 PREP αυτην G846 D-ASF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Leviticus 18 : 20

  • Moreover

  • thou

  • shalt

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • lie

  • carnally

    H2233
    H2233
    זֶרַע
    zeraʻ / zeh`-rah
    Source:from H2232
    Meaning: seed; figuratively, fruit, plant, sowing-time, posterity
    Usage: × carnally, child, fruitful, seed(-time), sowing-time.
    POS :n-m
  • with

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    W-PREP
  • thy

  • neighbor

    H5997
    H5997
    עָמִית
    ʻâmîyth / aw-meeth`
    Source:from a primitive root meaning to associate
    Meaning: companionship; hence (concretely) a comrade or kindred man
    Usage: another, fellow, neighbour.
    POS :n-m
  • wife

    H802
    H802
    אִשָּׁה
    ʼishshâh / ish-shaw`
    Source:feminine of H376 or H582
    Meaning: irregular plural, נָשִׁים;(used in the same wide sense as H582) a woman
    Usage: (adulter) ess, each, every, female, × many, none, one, together, wife, woman. Often unexpressed in English.
    POS :n-f
    CFS
  • ,

  • to

  • defile

    H2930
    H2930
    טָמֵא
    ṭâmêʼ / taw-may`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be foul, especially in a ceremial or moral sense (contaminated)
    Usage: defile (self), pollute (self), be (make, make self, pronounce) unclean, × utterly.
    POS :v
  • thyself

  • with

  • her

  • .

  • וְאֶל
    w'eel
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    W-PREP
  • ־

    MQAF
  • אֵשֶׁת
    'eseeth
    H802
    H802
    אִשָּׁה
    ʼishshâh / ish-shaw`
    Source:feminine of H376 or H582
    Meaning: irregular plural, נָשִׁים;(used in the same wide sense as H582) a woman
    Usage: (adulter) ess, each, every, female, × many, none, one, together, wife, woman. Often unexpressed in English.
    POS :n-f
    CFS
  • עֲמִיתְךָ

    H5997
    H5997
    עָמִית
    ʻâmîyth / aw-meeth`
    Source:from a primitive root meaning to associate
    Meaning: companionship; hence (concretely) a comrade or kindred man
    Usage: another, fellow, neighbour.
    POS :n-m
    CMS-2MS
  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • ־

    MQAF
  • תִתֵּן
    thithen
    H5414
    H5414
    נָתַן
    nâthan / naw-than`
    Source:a primitive root
    Meaning: to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
    Usage: add, apply, appoint, ascribe, assign, × avenge, × be (healed), bestow, bring (forth, hither), cast, cause, charge, come, commit, consider, count, cry, deliver (up), direct, distribute, do, × doubtless, × without fail, fasten, frame, × get, give (forth, over, up), grant, hang (up), × have, × indeed, lay (unto charge, up), (give) leave, lend, let (out), lie, lift up, make, O that, occupy, offer, ordain, pay, perform, place, pour, print, × pull, put (forth), recompense, render, requite, restore, send (out), set (forth), shew, shoot forth (up), sing, slander, strike, (sub-) mit, suffer, × surely, × take, thrust, trade, turn, utter, weep, willingly, withdraw, would (to) God, yield.
    POS :v
    VQY2MS
  • שְׁכָבְתְּךָ
    skaabthkaa
    H7903
    H7903
    שְׁכֹבֶת
    shᵉkôbeth / shek-o`-beth
    Source:from H7901
    Meaning: a (sexual) lying with
    Usage: × lie.
    POS :n-f
    CFS-2MS
  • לְזָרַע
    lzaara'
    H2233
    H2233
    זֶרַע
    zeraʻ / zeh`-rah
    Source:from H2232
    Meaning: seed; figuratively, fruit, plant, sowing-time, posterity
    Usage: × carnally, child, fruitful, seed(-time), sowing-time.
    POS :n-m
    L-NMS
  • לְטָמְאָה
    ltaam'aa
    H2930
    H2930
    טָמֵא
    ṭâmêʼ / taw-may`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be foul, especially in a ceremial or moral sense (contaminated)
    Usage: defile (self), pollute (self), be (make, make self, pronounce) unclean, × utterly.
    POS :v
    L-VQFC-3FS
  • ־

    MQAF
  • בָהּ
    baa
    B-HPRO-3FS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×